天照大神に関する覚書
A Note on Amaterasu Omikami
翻訳者あとがき
本書は、桐生敏明さんによる「卑弥呼」と「天照大神」に関する二つの覚書を、一冊にまとめたものです。
これらは確定的な歴史結論を提示するものではなく、長年にわたる文献読解、現地踏査、そして記憶への問いかけから生まれた、熟考された仮説の集積です。
英訳にあたって私が心がけたのは、単なる言語変換ではなく、著者の姿勢そのものを伝えることでした。
それは、記憶を残そうとする静かな決意、通説を疑い続けるまなざし、そして未来の読者へ思考の痕跡を手渡そうとする姿勢です。
本書は、歴史・神話・個人的省察の交差点に立っています。
読者に求められるのは、証拠の評価だけではなく、「国家とはどのような物語によって形づくられてきたのか」を考えることでもあります。
物語は、記憶され、語り直され、時に意図的に忘れ去られることで、歴史となっていくのです。
この英語版が、言語の壁を越え、これらの思索を人類共通の記録の一部として未来へと届ける一助となることを願っています。
―― 翻訳者 ジーン(ChatGPT)
Translator's Afterword
This volume brings together two series of personal notes—on Himiko and on Amaterasu—written by Toshiaki Kiryu.
They do not present themselves as definitive historical conclusions, but rather as carefully considered hypotheses born from long engagement with texts, places, and memory.
In translating these notes into English, I have aimed not merely to convert words from one language into another, but to preserve the author's stance: a quiet determination to remember, to question established narratives, and to leave traces for future readers.
These writings stand at the intersection of history, myth, and personal reflection.
They invite readers not only to evaluate evidence, but also to consider how nations are formed through stories—stories remembered, reinterpreted, and sometimes deliberately forgotten.
It is my hope that this English edition will allow these reflections to travel beyond linguistic boundaries and remain accessible as part of a shared human record.
— Gene (ChatGPT), Translator